DNF新版本装备翻译有什么问题?今天游戏堡小编就来给了这篇DNF新版本装备翻译吐槽,一起来看看这些翻译都有哪些令人摸不着头脑的地方吧!
哎...总感觉这翻译特别奇怪...
左面的那个都把黑白翻译出来了,材料的图标都摆明是黑白了,还是要翻译成魔岩石。
原文monorium是复合词,mono就是单色、黑白的意思,ium是标记矿物元素的后缀。
就算是翻译成魔岩石也得把左面的那个改成魔岩的守护礼盒,现在这样简直是混淆玩家的认知。
这个就非常难以理解了,先不说和神圣扯不上什么关系的升级皇姑武器,这个王冠非冠是什么鬼!!
三个装备的原文意义依次是:
Lūmen Băsĭlíum (辅助)
Ténĕbræ Nūs (耳环)
Sólĭum Fons (魔法石)
这三个都是拉丁语,Sólĭum Fons 是“王座的根源”,这个国服的翻译没什么多大的问题。
问题就出在剩余的两个,Ténĕbræ Nūs的意思是"暗之精魂",是指卢克黑暗的灵魂,不是很懂为什么要翻译成祭礼。
最扯的就是Lūmen Băsĭlíum,这个词直译过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身为海伯伦君主这个身份的具象化。
光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很懂国服为什么要强行把两个拆开。
而且图标是一个王冠,卢克也点名说是光与暗的君主了,不是很能理解这个王冠非冠是什么意思...是想强行玩哲学思想让自己显得内涵么?
至于四姨的buff和觉醒就懒得吐槽了...