您的位置:主页 > 二次元资讯 >

二次元资讯 那些年,被我们用错的日语词汇

2023-05-07作者:动漫科技来源:管理员发布次阅读

那些年,被我们用错的日语词汇

2014年10月17日13:31  来源:沪江日语

日语中有很多词汇的意思容易被误解,尤其是我们中国人学起来的时候,使用相同的汉字意义却完全不同,或者根本就是相反的。本次我们就来一起看看,日常生活中常出现哪些错用的现象。  

原标题:原来我一直弄错了:容易用偏的日语词义

(资料图)

日语中有很多词汇的意思容易被误解,尤其是我们中国人学起来的时候,使用相同的汉字意义却完全不同,或者根本就是相反的。还有一些惯用词、固定搭配的词意也非常容易搞错。本次我们就来一起看看,日常生活中常出现哪些错用的现象。

×1月1日不是元旦?!

日语中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表达1月1日的话,应该说“元日”(がんじつ)

贺年卡上写“元旦快乐”,前提是大家都觉得祝福的贺卡应该在元旦那天清晨送达,如果预先知道元旦清晨无法送达却又写在贺年卡上的话,其实是一种错误的写法。

ד一姫二太郎”(いちひめにたろう)

错误的理解:有一个女儿和两个儿子。

错误的例句:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化时代,有一个儿女两个儿子真是让人羡慕。)

正确的意思:这是指孩子出生的顺序,头胎生一个女儿,第二胎生儿子。日本人认为这样的顺序比较理想。

正确的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是头生女儿二生儿子的话,育儿就很轻松啦。)

×風の噂

想表达“风闻、传闻”的意思时,应该“風の便り”“ 便り”这个词有“传言”的意思。

×汚名挽回

这个也是经常见到的用法,但其实应该是“汚名返上”或“名誉挽回”思考一下就能明白,要挽回受到了有损名誉的评价,就是“汚名返上”(“返上”:不接受、奉还)。“名誉挽回”也是指“想要挽回名誉”。

如果说成“汚名挽回”,就变成了自己想要挽回“污名”、恢复坏名声,岂不是自己招来有损名誉的事?

×的を得る

“的確”一词是指“抓住要点”。词源是从射箭术而来,因此正确的说法应该是“的を射る”

在公司等场合,常使用类似“他的发言恰到好处、很得要点”等表达方式,大家一不小心就说成了“的を得る”,或许是被中文“很得要点”的“得”所干扰了。

×みぞれまじりの雨

本来“みぞれ”一词就是指雨雪交加的状态,如果说成“みぞれまじりの雨”,就成了和“头变得很头痛”、“白色的白马”这样意思重复的说法了。

ד五月晴れ”、“小春日和”是什么季节?

农历的五月份就是日本人现在说的梅雨季节,梅雨时期的晴天称为“五月晴れ”(さつきばれ)。同样,“小春日和”中的“小春”是指小阳春,农历十月的异称。因此这个词只能形容晚秋到初冬时节,如同早春一般温暖的日子。可不是所有晴天都可以这样形容哦!

凡本站注明“本站”或“投稿”的所有文章,版权均属于本站或投稿人,未经本站授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。本站已授权使用的作品,应在授权范围内使用,并注明“来源:某某站”并附上链接。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。

编辑: 关键词: 日语词汇 杂学

网友评论

随机推荐

图文聚集

热门排行

最新文章