因漫画翻译引起港台FANS骂战! 不知道什么时候开始,不少香港中文版日本漫画版权受到影响,无故被某些台湾出版社一同购入香港版权,即便过去香港FANS提出诉求,却没有得到回复,强迫香港人接受台版中文版漫画。 近日在threads上,有一个关于台湾尖端发售的漫画《交错之吻》翻译的问题,内容中提及的“小卖部”的翻译引起部分台湾FANS不满不是台语,台语是“福利社”,也有部分台湾FANS错误以为作品只是台湾版权,更有台湾FANS更用歧视的字眼,甚至有香港出版社也有抢台湾版权的没有根据等言论出现,引起了部分香港FANS不满,不知不觉便互相引起了骂战。 不理会翻译的问题,根据实物图片,《交错之吻》漫画是印上“正式授权中文版”,并有印有香港售价,所以漫画是连香港版权也一同购入,包括香港版权的话,香港人是有权提出自己意见。另外,香港出版社只在香港注册,出版的漫画是不会拿到台湾版版权。 至于翻译问题,因为笔者不是台湾人,很难评论“小卖部”的问题,但印象中以前看过台湾漫画也曾经用“小卖部”,是否某时代开始是“福利社”,那么由台湾人去了解了。至于香港,笔者小时候用“小食部”,现在香港则有部分是用“小卖部”(?),对于笔者我来说,“小卖部”也是陌生的词语。(笑) 其实香港和台湾的文法不同,正常应该完全把港台版权分开比较好,既然你不是香港地区出版社,那么只购入自己地区出版便好,就没有这一些问题出现。 全文来自创意动漫联盟 ![]() ![]() ![]() |
Archiver|手机版|小黑屋|cospaly社区|二次元论坛|ACG动漫交流|COSpaly-目前最大的二次元聚集地 |网站地图
GMT+8, 2025-8-6 10:43 , Processed in 0.047436 second(s), 16 queries .